“For Good” Wicked 日本語訳


Warning: preg_match(): Unknown modifier '.' in /home/dorarieman/s-awakening.com/public_html/wp-includes/class-wp-embed.php on line 156

元祖私の沼、ウィキッド

劇団四季でも上演されていますがやはりスティーブンシュワルツ氏による原詞が美しすぎるので紹介させてください!!いや、させろください

ちなみにスティーブンシュワルツ氏、WICの他にもピピンやゴッドスペルの作詞作曲、ディズニーの大御所アランメンケンと組んでのHNDや魔法にかけられて、ポカホンタス等も手がけています。ちょっとマイナーですが”Working”というミュージカルも名曲揃いです✨

さて、WICのあらすじは皆さん大体ご存知だと思うのでざっくりと

アメリカ版桃太郎(知名度的に)オズの魔法使いに出てくる絶対的な悪役「西の悪い魔女」

片や(ほとんど何もしてくれないのに)善の象徴として描かれる南の善い魔女グリンダ

2人は何故「西の悪い魔女(ウィキッド)」「善い魔女グリンダ」になったのか、を描く笑いあり涙ありクズ人間盛りだくさんなファンタジーミュージカルです!

ちなみに同名のグレゴリーマグワイアによる小説が原作なのですがグレゴリーさんは湾岸戦争時にアメリカで「悪人」と報道されるフセインを見て「アメリカではフセインは悪だが、イラクからしたらフセインこそ正義でアメリカが悪なのではないか」と考えたことをきっかけにこの物語を思いついたそうです。

本日紹介する曲は2幕の終わり、紆余曲折の後に「悪い魔女」エルファバと「善い魔女」グリンダがお互いの幸せを祈って相手に別れを告げる目から水分ダダ漏れ必至のシーンで歌われる“For Good”というデュエット曲です。ネタバレになってしまうのでここに至るまでの詳しい経緯は省きますが、話を知らなくても十分泣けます!!それでは、どうぞ〜

〈Elphaba〉
I’m limited
Just look at me
I’m limited
And just look at you
You can do all I couldn’t do
Glinda
So now it’s up to you
For both of us
Now it’s up to you
限界なの
私を見て
私はもう限界にきてる
貴女を見てごらん
貴女なら私ができなかったことも全部できる
グリンダ
あとは貴女次第よ
私たち2人のためにも
貴女にかかってるの
〈Glinda〉
I’ve heard it said
That people come into our lives
For a reason
Bringing something we must learn
And we are led to those
Who help us most to grow if we let them
And we help them in return
聞いたことがあるの
誰かと出会うのには理由があるって
学ぶべきことを持った人と出会うんだって
人は皆自分を成長させてくれる人の元へ導かれて、相手を受け入れて共に成長していく
Well, I don’t know if I believe that’s true
But I know I’m who I am today
Because I knew you
その話を信じてるかは自分でもわからないけどでも今の私があるのは貴女と出会ったからだってことはわかってる
Like a comet pulled from orbit
As it passes the sun
Like a stream that meets a boulder
Halfway through the wood
彗星が軌道に引っ張られて太陽の前を横切るように
小川が森の中で岩にぶつかって流れが2つに割れるように
Who can say if I’ve been changed for the better
But because I knew you
I have been changed for good
私が前より良い方向に変わったかなんて誰にわかる?
でも私は貴女を知って
善い方に変わったの
〈Elphaba〉
It well may be
That we will never meet again
In this lifetime
So, let me say before we part
もしかしたら私達はこの人生ではもう2度と会えないかもしれない
だから離れてしまう前に言わせて
So much of me
Is made of what I learned from you
You’ll be with me
Like a handprint on my heart
私のほとんどは貴女から教えてもらったことでできてる
貴女はこの先もずっと私と一緒にいるの
私の心に刻まれてるから
And now whatever way our stories end
I know you have rewritten mine
By being my friend
私たちの物語がどのように終わろうと
貴女が私の友達になって私の物語を書き換えてくれたことを私はわかってる
Like a ship blown from its mooring
By a wind off the sea
Like a seed dropped by a sky bird
In a distant wood
Who can say if I’ve been changed for the better
But because I knew you
船が海風に押されて港を離れるように
鳥が落とした種が遠くの森で芽吹くように
私が前より良い方向に変わったかなんて誰にもわからないかもしれない
でも私は貴女に出会ったから
〈Glinda〉
Because I knew you
貴女を知って
〈Both〉
I have been changed for good
善い方に変わったの
〈Elphaba〉
And just to clear the air
I ask forgiveness
For the things I’ve done, you blame me for
綺麗なお別れのために
私が貴女にしてきたひどい事を謝りたいことを謝りたいの
〈Glinda〉
But then I guess
We know there’s blame to share
でもそれは2人で負うべきものだってわかってるでしょう?
〈Both〉
And none of it seems to matter anymore
それに今はもうそんなことはどうでもいいの
Like a comet pulled from orbit (like a ship blown from its mooring)
As it passes the sun (by a wind off the sea)
Like a stream that meets a boulder (like a seed dropped by a bird)
Halfway through the wood (in the wood)
彗星が軌道に引き寄せられて太陽の前を横切るように
小川が森で岩にぶつかって2つの流れとなるように
(船が海からの風に押されて動き出すように)
(鳥が落とした種が何処か遠くの森に辿り着くように)
Who can say if I’ve been changed for the better
I do believe I have been changed for the better
私が良い方向に変わったかなんて誰も言えないかもしれない
でも私は自分が良い方向に変わったって信じてる
〈Glinda〉
And because I knew you
貴女に出会えたから
〈Elphaba〉
Because I knew you
貴女と出会ったから
〈Both〉
Because I knew you
I have been changed
For good
貴女を知って
私は変わることができたの
永遠に

“for good”にはシンプルに「良い方に」という意味だけでなく「永遠に」という意味もあってそのダブルミーニングが涙腺を鈍器で殴りつけてきます。

さらに今までのエルファバとグリンダのデュエットはグリンダが高音、エルファバが低音を担うことが多かったのですがこの曲で初めてそれが入れ替わります。それぞれがお互いの影響を強く受けたことの暗喩かな、と。

そしてサビで2人が用いている例え、グリンダは「元から動きがあったものが別の方向に導かれる」例を出しているのに対してエルファバは「自分では動けなかったものが何かの力を借りて動き出す」という例を挙げているあたり「みんなから好かれる人気者だったが性格とおつむがちょっと残念だったガリンダ(英語版だとガリンダからグリンダに改名します)」と「真面目で頑固、もはや意固地。周りの人を拒絶していたエルファバ」らしくて良いな、と思います。

WICは本当に本当に名曲揃いなのでぜひ!サントラを聞いてみてください!!!かなりロングランしている作品なので動画等も沢山ありますので!みなさん是非!!!

お読みいただきありがとうございました☺︎